Dans un contexte où 76% de la population mondiale affirme préférer l’accès à l’information dans sa langue natale, la communication multilingue est devenue un enjeu crucial pour accéder à de nouveaux marchés et valoriser votre image à l’international. La traduction de vos contenus n’est donc pas à négliger ! 


À partir d’exemples concrets mis en place par Ethitra, nous avons dégagé les 5 avantages de faire appel à une agence de traduction professionnelle pour traduire votre site web.

  • Valoriser votre image à l’international
  • Toucher votre audience grâce à une adaptation culturelle
  • Améliorer la visibilité de vos communications sur Internet 
  • Gérer tous vos projets multilingues en simultané
  • Gagner du temps sur vos projets 

Valoriser votre image à l’international

Avec la traduction automatique et les nombreux services proposés sur internet, difficile de se repérer parmi les différentes offres disponibles sur le web… Même si on se pense souvent les mieux placés pour parler de ses propres produits, la traduction est un art fin, qui allie compétences linguistiques pointues et maîtrise de la terminologie de chaque secteur, et traduire soi-même n’est jamais une bonne solution ! 

En faisant de la communication multilingue son métier, une agence de traduction tient compte des enjeux de vos projets pour transmettre vos messages et obtenir l’impact recherché auprès de votre public. Avec des ressources liées au webmarketing, des traducteurs professionnels vous conseillent et vous aident à véhiculer une bonne image de votre marque sur le marché international

“Chez Ethitra, nous construisons avec vous un guide de style dans lequel nous formalisons le positionnement, les valeurs et l’univers de votre marque. Ce travail, élaboré en amont ou au gré de nos projets en collaboration, nous permet de bien vous connaître et d’adapter au mieux votre communication au public visé.”

Toucher votre audience grâce à une adaptation culturelle

Lorsqu’une entreprise internationale propose ses services ou ses produits à l’étranger, une bonne maîtrise de la langue ne suffit pas. Références, mesures, informations techniques, indications dans les formulaires,... ces détails a priori anodins empêchent les clients étrangers de se projeter et de se sentir concernés par vos offres


Une agence de traduction vous aide à vous rapprocher de vos clients sur des marchés cibles, en utilisant des références adaptées à la réalité et à la culture de chacun de vos consommateurs. Avec une adaptation culturelle de vos contenus de communication, la traduction vous permet de toucher et de gagner la confiance d’un public plus vaste !

“De plus en plus de sociétés se tournent vers des services de transcréation ou de rédaction web multilingue pour réajuster leurs contenus de communication existants et atteindre leur public. C’est par exemple le cas du secteur RH, des affaires publiques ou du corporate, avec qui nous travaillons régulièrement !”

Améliorer la visibilité de vos communications sur Internet

Votre site e-commerce est l’un de vos principaux outils de vente : comme une boutique physique, il doit générer le plus de trafic possible pour se démarquer de la concurrence… Sur internet, il existe de nombreuses techniques pour améliorer votre visibilité, et la traduction de vos contenus doit pouvoir les prendre en compte. 


En adoptant une approche SEO, une agence de traduction spécialisée en webmarketing vous permet d’optimiser votre site e-commerce et d’être efficacement référencé sur internet. De l’étude préalable des mots clés à l’optimisation des méta-titres et méta-descriptions, tout est pensé pour vous permettre de gagner des places sur les moteurs de recherche.

“Plus de 50% de nos projets pour les différents pays européens et orientaux sont réalisés avec l’approche SEO multilingue ! Nous vous permettons ainsi d’améliorer le positionnement de votre site vitrine ou e-commerce, quel que soit votre pays cible.”

Gérer tous vos projets multilingues en simultané

Maîtriser l’image de votre marque passe aussi par la certitude d’avoir une communication homogène, quelle que soit la langue dans laquelle votre site est traduit. Mais comment gérer tous vos projets multilingues en simultané en toute confiance ?


Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction, un chef de projet vous est assigné. Son rôle est de vous suivre et de vous accompagner tout au long de votre collaboration, pour apprendre à connaître votre univers. En relation avec les différents traducteurs de votre projet, il se charge de garantir la cohérence de votre communication dans toutes les langues et vous fait gagner un temps de gestion conséquent !

“Avec un réseau de plus de 300 traducteurs professionnels, natifs et biculturels, nous pouvons traduire vos communications stratégiques en 25 langues, européennes ou orientales, et vous permettre d’assurer la gestion de vos projets en simultané !”

Gagner du temps sur vos projets

Travailler en entreprise implique de respecter des délais souvent limités et votre temps est précieux. Or la traduction de sites web est une discipline chronophage et parfois fastidieuse, qui ne concorde pas avec le rythme de votre entreprise. Les professionnels de la traduction vous aident à gagner du temps sur vos projets


Grâce à ses équipes dédiées et habituées à travailler en collaboration, une agence de traduction s'engage à respecter vos délais les plus brefs et à accomplir vos projets de grande envergure. Des technologies permettant de traiter différents formats de fichiers aident, selon vos besoins, à accélérer la mise en environnement de vos contenus.

“En plus de nous engager à vous fournir un travail efficace, quels que soient vos délais ou la densité de vos documents à traduire, nous vous proposons d'intégrer contenus traduits dans le backoffice, pour vous éviter tout travail supplémentaire !”

Ainsi, faire appel à une agence de traduction pour traduire votre site web ne peut être que bénéfique pour votre image. Des traducteurs professionnels vous font gagner du temps en vous accompagnant tout au long de vos projets et vous permettent de transmettre vos valeurs tout en vous adaptant à votre audience !


Au croisement du linguistique, du culturel et du digital, Ethitra s’ajuste aux enjeux modernes de la traduction pour valoriser vos contenus à l’international. Nos équipes seront ravies de devenir votre partenaire dans tous vos projets internationaux, multilingues et interculturels ! 

par Irina Boukhtoiarova 28 juil., 2022
Nous avons été ravis d’accueillir Andrés qui a apporté de la joie et de la magie tropicale hautes en couleurs chez Ethitra. Que de découvertes linguistiques et culturelles, de bons moments artistiques et gourmands ! Un énorme merci, Andrés, pour ta disponibilité, ta bonne humeur et ton "œil de Condor" qui était précieux pour nos projets en espagnol ! Et voici quelques secrets de joie de vivre des Colombiens de la part d'Andrés pour vous.
par Irina Boukhtoiarova 30 déc., 2021
Découvrez qui adore faire du yoga avec Sara : https://www.sarasiriyoga.com/
par Irina Boukhtoiarova 14 nov., 2021
En novembre Ethitra se joint à celles et ceux qui célèbrent le Mois mondial végan partout dans le monde ! Il y a deux ans, nous avons déjà participé à cette initiative lancée par les défenseurs des droits des animaux il y a 25 an s. Aujourd’hui, sans toutefois promettre d’être à 100 % végan durant les 30 jours, nous essayerons d’aller un peu plus loin dans nos capacités de nous alimenter autrement pour les animaux, pour l’environnement, pour la planète. Et cette fois-ci, nous faisons appel à votre expérience dans le domaine : partageons des recettes végétales issues de toutes les traditions culinaires, inspirons-nous les uns des autres ! « Seul on va plus vite, ensemble on va plus loin » (proverbe africain).
MagicAgence
par Svetlana Guiraudios 01 avr., 2021
Comment faire du social selling en Russie. Ethitra avec MagicAgence.
par Irina Boukhtoiarova 05 mars, 2021
A l'occasion du Premier Salon de l’Agriculture virtuel franco-russe, nous avons échangé avec notre consultante et interprète Olga Mojaeva . Diplômée de la prestigieuse école ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et des Traducteurs) en spécialisation interprétation de Conférence, Olga Mojaeva intervient sur diverses missions d'interprétation simultanée et consécutive dans des domaines très variés sur le marché privé : colloques et séminaires internationaux, forums d’affaires, négociations commerciales, ainsi que pour le compte des institutions internationales (UNESCO, Conseil de l’Europe, OCDE, OTAN…) et nationales (Ministère des Affaires Etrangères, Ministère des Finances, Ministère de la Culture…) et des m issions bénévoles d'interprétation pour des ONG et des organisations humanitaires: FIDH, Reporters sans Frontières, AIDES, Amnesty International...). Olga nous raconte comment le contexte actuel a changé les modes d'interprétation et les échanges dans le monde de l'entreprise. Comment le contexte actuel a influencé les réunions à l'international dans le monde de l'entreprise? Au début, les entreprises étaient choquées. De nombreuses rencontres ont été annulées à cause de la fermeture des frontières et des restrictions des déplacements. Après une période de latence, quand les entreprises ont compris que cette situation allait durer, elles ont commencé à chercher des solutions. Les besoins d’échanges existent toujours . Ainsi ils se sont déplacés dans la sphère virtuelle. Aujourd'hui à côté des grands évènements internationaux qui ont lieu en mode visio-conférence - G20, le forum de Davos, le conseil Européen - d'autres formes d'échanges se sont développés en virtuel : des Salons professionnels virtuels, des formations, des webinaires de présentation, des séminaires de motivation ("incentive programmes"). Il m'est arrivé récemment d'interpréter pendant une rencontre entre les régions en mode "speed dating d'entreprise", organisée par le Monaco Economic Board. Aujourd’hui il existe déjà des formats très innovants. Pour palier au côté passif de ces évènements, certaines entreprises proposent même d'utiliser des avatars pour inciter les participants à participer à des conférences en ligne. Comment les entreprises abordent-elles le virtuel ? Le problème du virtuel est que les entreprises ont du mal à réaliser que ces évènements nécessitent aussi un investissement . Lorsqu'il s'agit des évènements physiques, les sociétés s’adressaient à une multitude de fournisseurs - agence de catering , hôtels, agence d'évènementiel - et in fine elles sont prêtes à consacrer un budget important pour la réussite de leur rencontre avec leur partenaire international. Dans le monde virtuel, on a tendance à penser qu'un webinaire de 2 heures devrait être gratuit. Les entreprises n’ont pas encore confiance et ne sont pas prêtes de dépenser pour un évènement virtuel. Elles investissent moins dans le monde virtuel et seraient prêtes à revenir aux rencontres physiques dès que la situation s'améliore. D'un autre côté, elles sont obligées d'améliorer leur expérience virtuelle. La réalité sera entre les deux. Car les formats virtuels vont se développer. L'aspect géopolitique et culturel joue aussi. Dans la cabine russe, on sent qu'il y a moins de missions d'interprétation étant donné le contexte géopolitique qui a aggravé la situation sur le marché russe. D'autre part, les clients russes sont plutôt frileux du format virtuel. C’est un aspect culturel. Quelles sont les particularités des réunions en virtuel ? Quel type d'interprétation est à privilégier lors de webinaires internationaux ? Les réunions sont plus courtes. Tenir une journée est difficile. En général, les conférences importantes sont divisées en deux sessions de 2 à 3 heures maximum. Normalement la durée d'un évènement virtuel ne dépasse pas 2 heures. Quant au type de l'interprétation, on s'adapte à tout . Globalement les gens sont plus impatients devant leurs écrans qu’en présentiel. Ils s’attendent à une plus grande vitesse de la parole et ne se rendent pas compte que le débit est bien plus rapide que pendant une réunion physique. C’est l’interprétation simultanée qui convient mieux dans le contexte virtuel . Car c’est immédiat et les gens ne sont pas prêts à attendre. Tandis que l’interprétation consécutive double la durée de l’évènement. De plus, lors de l'interprétation consécutive la moitié du temps les gens qui ne comprennent pas l’original s’ennuient. Au moins, lors des rencontres physiques, ils acceptent de patienter s’il y a des petits fours à côté... Comment a évolué le métier de l'interprète ? Il y a 15 ans l’interprète ne touchait pas à son poste, il appuyait juste sur un bouton dans sa cabine pour parler. Aujourd’hui l’interprète est obligé d’être un technicien. On doit investir dans de nombreux équipements : microphone, casque, deuxième ordinateur, multiplexeur (mini-studio de sons, l'insonorisation). Il faut être équipé d’un micro USB avec de tels paramètres, sensibilité, impédance, directivité, avoir un micro-casque de qualité pour assurer une bonne qualité du son. Aujourd’hui on peut aussi travailler de la maison. Cela nécessite de s'adapter. En général les missions d'interprétation simultanée sont assurées par deux interprètes qui se relaient toutes les 15 minutes environ. Avec le travail à distance, l'organisation change. L e coéquipier qui n’est plus dans la cabine. Il faut savoir "passer le micro à l’aveugle". Cela relève de l'adaptation technique, voire souvent de la débrouille. Il existe aussi des plateformes d’interprétation professionnelles qui proposent un environnement de travail dans les meilleurs conditions. On peut citer par exemple la solution proposée par iBridge People, une société française qui propose des solutions d'interfaces spécifiques pour la collaboration entre les deux interprètes. Il s'agit des solutions indépendantes qui peuvent s’interfacer avec n’importe quel logiciel de visioconférence. Qu'est-ce qui garantit le succès d'un évènement virtuel avec l'interprétation ? Anticipation et collaboration ! L'anticipation car un tel évènement se prépare. Il y a un aspect technique qui ne doit pas être négligé. Le choix de la technologie est important. Il est possible bien sûr d'utiliser des solutions plus abordables comme Zoom mais il vaut mieux prévoir un bon support technique pour s'assurer que tout se passe bien en amont et pendant la réunion : connexion des participants, utilisation des micros, etc. L'erreur la plus courante, c'est de négliger la qualité du son. Penser que si on vous entend à peu près c’est suffisant est risqué. L'interprète doit être dans les bonnes conditions pour entendre toutes les nuances d'un discours : chiffres, noms propres, etc. Pour cela, l'intervenant doit utiliser un bon micro. Tout ce que l’interprète n’entendra pas de l'orateur, il ne pourra le transmettre. Mais ce qui est encore plus important c'est la bonne collaboration entre l'interprète et l'intervenant. L’interprète incarne le speaker . L'intervenant doit considérer l'interprète comme son coéquipier. Ainsi qu and l’interprète demande d'être briefé en amont des réunions, de recevoir des documents qui serviront de support pendant la réunion, c’est pour garantir la meilleure qualité de l'interprétation et la satisfaction des participants. *Différents type d'interprétation : Dans l' interprétation consécutive , l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée, en utilisant un système de notes simples, souvent des signes (type pictogramme) si possible détachés d'un système linguistique. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu'il y a plus de deux langues actives. Dans l' interprétation simultanée , l'interprète, à l'aide d'un dispositif technique, entend à travers des écouteurs le discours tout en traduisant oralement au fur et à mesure dans un microphone. Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée sans dispositif technique. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e).
08 juil., 2020
Avec les beaux jours, la fin du confinement et les soldes qui démarrent, la tentation est grande de renouveler sa garde-robe. Comment résoudre le dilemme « austérité ou consommation » ? Renoncer à acheter en marquant son engagement pour un mode de vie plus frugale ou consommer en conscience ? Les jeunes amis d ’ Ethitra , sensibles à ces questions, nous livrent leurs solutions et astuces que nous tenons, à notre tour, à partager avec vous. La parole est à Nina Thirion, étudiante en Cinéma, q ue nous remercions vivement pour son travail d’enquêtrice, ses astuces et ses dessins éloquents.
22 mai, 2020
La biodiversité est au cœur des enjeux du réchauffement climatique et des problèmes environnementaux. Bien qu'elle soit aussi ancienne que la vie sur Terre, c’est seulement en 1992 que La Convention sur la diversité biologique signée lors du sommet de la Terre de Rio de Janeiro reconnaît pour la première fois l’importance de sa conservation pour l’humanité. Et pendant que nous, traductrices et traducteurs citadin.e.s, nous demandons comment contribuer à la préservation de la biodiversité avec des actions concrètes en ville, nos confrères qui habitent à la campagne le font déjà tout naturellement. Nous laissons la parole à Nicholas, ex-ingénieur, traducteur chevronné et notre ami de longue date qui partage son expérience de vie dans la nature où chaque geste – ou presque – est pensé pour préserver le vivant...
Share by: